Friday, June 6, 2025

Buriro, Z. A., Nawaz, H. I., & Asif, M. (2025). FROM EMPHASIS TO MOCKERY: THE MULTIFUNCTIONAL ROLE OF REDUPLICATION IN SINDHI. Journal of Applied Linguistics and TESOL (JALT), 8(2), 959-969.

 What They Did

The researchers studied the linguistic role of word and sound reduplication in Sindhi, a major language of Pakistan, particularly the province of Sindh. They collected 31 instances of reduplication from social settings and analyzed their contextual meaning with the assistance of native speakers. Reduplication of full words often carries emotional content. Saying گهم گهم (‘ghum ghum’) is a reference to wandering around and can be used affectionately in the sense of a parent telling a child to go have fun. The phrase کل کل (‘khil khil’) can refer to someone laughing happily, but in response to mocking, the meaning is more akin to “You’re laughing now, but my time will come.”

Sound reduplications may be rhymes, near rhymes, or alliterations. They frequently carry information about the situational context. Saying وٺ سٺ (‘wath sath’) refers to being in a hurry, particularly for handling complex plans such as wedding preparations. The phrase پويتياگتي (‘agte poete’) literally means “back and forth” and socially refers to a situation in which another person won’t make a commitment. When people say سهانگو مهانگ (‘mahango sahango’), which translates as “costly but necessary,” it’s generally a comment on rising costs of necessary items and the fact that they have to be purchased anyway.

Sinhi speakers also use reduplication of words that have no literal meaning. The phrase هور هور (‘horr horr’) is used to mock someone in an exaggerated way, while تر تر (‘tur tur’) is an angry warning that the opponent in a confrontation had better leave.

 

Further Exploration

I use reduplication in my own communication. My spouse and I often want to text “k” as a shorthand for “Ok” but somehow “k” on its own feels abrupt or dismissive, so we’ve taken to using “kk.” This defeats the purpose of shortening “Ok,” but it’s also developed a different feeling: “kk” carries a sense of being on the same wavelength, of being in an activity together, even if we’re carrying out different tasks. “Ok,” on the other hand, has a sense of accepting information or instruction from the other person.

Similarly, if I text “neat neat” in response to a story or observation, that means I’m engaged and open to hearing more, whereas “neat” without the repetition has more of a sense of “I’m happy for you and want to be supportive but am not necessarily interested for myself.” Of course, these examples are highly idiosyncratic, but many other examples of reduplication in English will likely be familiar (see https://daily.jstor.org/the-nitty-gritty-on-reduplication-so-good-you-have-to-say-it-twice/).

In the sentence “I’ll make the tuna salad and you make the salad-salad,” the repetition indicates that the second salad is closer to the central concept of a salad. Sound reduplications in English are often informal and nonliteral. The phrase “loosey-goosey,” for example, seems to have a sense of being unstructured almost to the point of falling apart, which may indicate negligence or flexibility, depending on the situation, but has nothing to do with geese. Lots of other languages also use reduplication, but that’s a rabbit hole for another day!

Flag of Sindh, white line drawing on dark green background. Grains and vegetables over wavy lines, surrounded by a pointed oval shape nested in leafy branches, topped with a star containing three dots, all resting on a crescent with the horns pointing up, on whch words are written in an Arabic script
Image credit: Baba66

No comments:

Post a Comment

Please be nice.

Harris Friedman and the Science of Transpersonal Psychology

I'm deep in my final paper for my independent study, so once again I'm posting part of a writeup for the research I've done alon...